QQ登录

只需一步,快速开始

 找回密码
 加入一朵

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1025|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

【趣味资讯】菜名翻译“五大最”

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2013-1-17 17:34
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    跳转到指定楼层
    1
    丨一朵丶水墨 发表于 2009-6-29 19:25:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    最无厘头的翻译

    最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。


    最让人恶心的翻译

    “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。


    最没事找事的翻译

    很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。


    最白开水的翻译

    广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。


    最让人抓狂的流行翻译

    “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(bean curd made by a pockmarked woman ) 。

    “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”(four glad meatballs )。

    “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” 。

    “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。

    “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 转播转播
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2014-1-29 01:28
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    2
    丨一朵丶撒旦 发表于 2009-6-29 19:37:41 | 只看该作者
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2013-4-20 23:48
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3
    丨一朵丶霜舞 发表于 2009-6-29 19:56:53 | 只看该作者
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    4
    丨一朵丶寒峰 发表于 2009-6-29 20:37:00 | 只看该作者
    ..........
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-19 14:44
  • 签到天数: 1164 天

    [LV.10]以坛为家III

    5
    丨一朵丶月满 发表于 2009-7-8 02:37:47 | 只看该作者
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-14 23:44
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    6
    丨一朵丶依兮 发表于 2009-7-8 11:11:07 | 只看该作者
    “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”(four glad meatballs )。


    每次看都乐
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入一朵

    本版积分规则

    GMT+8, 2025-6-28 18:10

    © 2001-2011 Powered by Discuz! X3.2. Theme By Yeei!

    快速回复 返回顶部 返回列表