本帖最后由 丨一朵丶永恋 于 2010-7-14 09:53 编辑
耶鲁大学开放课程:博弈论.01.中英字幕
——————————并不华丽的分割线————————————
新华网北京7月13日电(记者刘欣田颖)最近“耶鲁公开课”成为网络搜索热词,在“百度”可以得到7万4千余个搜索结果。大二学生陈晓然说她对这一资源 “觊觎很久”,但碍于英文水平有限,只得望而却步。不过近期公开课在网上有了中文字幕版本,陈晓然说:“这下轻松了”。
》》》翻译初因
这些网络公开课来自耶鲁、哈佛、麻省理工这样的名校,中文字幕由一个名为“YYets(人人影视)”的字幕组制作。字幕组6年前成立,为非营利性翻译爱好 者组织,一直为国外电影制作中文字幕。据字幕组负责人梁良介绍,他们的初衷就是降低国人欣赏海外剧集的语言门槛。
而现在“人人影视”做的,则是降低中国大学生、教师、学者接受国外课程信息的学术门槛。
梁良告诉记者,“人人影视”开始制作课程字幕仅仅一个月的时间,但平均每天已经有1万次的下载量。“人人影视”现包括美剧组、电影组、纪录片组、课程组四个部门。
梁良说,由于公开课的字幕翻译专业性极强,翻得不好还会被别人耻笑,因此他们在制作伊始并无太多信心。“但一个月后,我们几乎得到了所有观看者的支持和赞美。”
“人人影视”的交流论坛里,网友“guaixiaoxiong”说:现在可以免费听到国外名牌大学的课程,还有中文字幕,感谢字幕组为传播知识做出的努力。”
目前为止,“人人影视”对课程翻译的选择会综合网友需求和自身人员配备两方面因素。“我们的翻译队伍共有160名成员,主要由在读大学生、研究生和博士组成,有的甚至来自海外,他们均在哲学、心理学、金融学等领域有所专长,并且乐于分享、渴望新知。我们也会根据新开课程的需要吸收新鲜血液,”课程组总监方斯说。
在“人人影视”的网页,已经有十课可供下载,其中包括《死亡》、《金融市场》、《心理学导论》等课程。梁良说,公开课的翻译延续了团队合作的模式,四个人做一节课,每人大约负责15分钟内容。因课程内容很专业,每人基本要3天才能完成第一次翻译,然后对遣词造句进行斟酌和修改,再拿给总监校对。最后还要发到网上论坛,让网友对成品提出建议,进而继续完善。
》》》翻译问题
课程《死亡》中文字幕的负责人“幻影飞”告诉记者: “初译完成后,大家互相商议并向权威人士请教的时间占很大比重,但乐趣也在这里。”
“比如physicalism这个词,曾被我们译成‘物理主义’。有位翻译说虽然根据字面意思确该这样翻译,但读起来拗口,应译为‘唯物主义’。为此他还向耶鲁大学《死亡》课程的教授发电子邮件请教,”
“幻影飞”说,“教授没有回复,我询问了几个哲学专业的翻译之后,最终确定译为‘物理主义’。”
“幻影飞”说,如果还是有疑问,则要在网上查阅。“毕竟很多书都是翻译过来的,有些地方也很难说清。”
尽管如此,字幕组的翻译成品仍然不能保证完美无缺,但梁良表示,他们会将错误率降低到百分之二以下。
“课程的翻译不比电影字幕,要精确到具体的史实和用语方式。有的内容还涉及古希腊文和古代诗歌,让大家十分头疼,”梁良说。
》》》版权问题
但让字幕组放心的是,公开课不同于影视作品,其内容在耶鲁大学网站上是开放式资源,因此不会为版权问题牵扯精力。“我们可以坦然地从课程翻译中发现新知,同时还为他人获取知识打开了方便之门,”梁良说。
在谈到翻译公开课程和美剧的区别时,课程组总监方斯只用一句话加以概括:“翻译电影电视剧时我们从娱乐中得到新知,而翻译课程则是从新知中获得快乐。”(危炜、唐书馨对此文亦有贡献)
—————————分割线与华丽无关——————————
个人评论:
相对于国内的非学术课程,耶鲁大学的公开课简直是甘露。大家想必知道中国大学的定论一般是:一流的建筑,二流的老师,三流的学生。(oh,对不起,可能有些摧残了抱着大学梦的孩子)。但是这是一个事实。我们学校的音乐体育学院考“马思毛邓”,老师担心那些学生不合格,每年提前出一份试卷给他们做,去年是80%相似度,而今年是100%相似度。这就是二流的老师。
扯远了,说回来,耶鲁大学老师的课程水平那毋庸置疑。耶鲁、麻省理工、哈佛和加大伯克利分校,都是网上公开课的头筹,原因不外乎学府之著名、教授之出色。其中耶鲁口碑最佳,皆因其录像制作精良,令观者感觉犹如置身课堂。
如果大学的使命是通过研究创造知识,通过教学传播知识,那么以互联网为载体,突破地域和时间限制,向更广泛的人群撒播知识,应该是大学的终极使命了。值得留意的是,在免费网络高等教育中开先河的,都是著名的私立大学。也就是说,在这些大学里就读的大多数佼佼者们,都必须付出高昂的学费;而这些宝贵的免费网络资源,也不是免费得来的。耶鲁的每门网络公开课,都需要三到四万美金的制作费,这些钱大多来自休利特(Hewlett)基金。
———————————并不华丽的分割线———————————
其实在“BT封杀风暴”之后,关于字幕组的走向,外界有种种议论,媒体也很掺和,呼声比较高的是“转型”一说,比如做自有版权的原创剧,比如侧重影评、剧评,或者翻译版权开放的大学课程,等等。不管是哪条路,外界的支招有一个原则:避开版权困扰,寻找翻译蓝海,在夹缝中生存。
事实上,在字幕组内部,尽管风暴来临时有些许动荡,但很快它们就摆脱了“心神不宁”, 继续战斗,一切照旧。只不过,现在的它们,更低调、更懂策略、更富斗争精神。
个典型的例证便是,在风暴中首当其冲被关停的BTchina已经在海外有了镜像站点(证实已经被按倒)。而在TLF、YDY、FR、YYets等国内顶尖的字幕组网站,尽管有一些调整,但美剧、日剧、电影的字幕跟进和以往并无太大区别。
我们衷心的希望字幕组能够走的更远,以及为我们提供更高的作品~
大家对于字幕组翻译提供的大学课程有什么看法呢?(不要潜水啦,出来交流下吧)
———————————并不华丽的分割线———————————
到哪里找高质量的免费网络课程? (回复可见)
|