【“窃听(有甲虫的意思)。”赫敏快活地说。 “可是你说窃丶听器不管用——” “哦,不是电子窃丶听器,”赫敏说,“是这样……丽塔?斯基特”——赫敏压抑着得意的情绪,声音微微颤抖着——“她是一个没有注册的阿尼马格斯。她能变成——”赫敏从书包里掏出一只密封的小玻璃罐。 “——变成一只甲虫。”】 (《火焰杯》第三十七章《开始》。) 罗琳将丽塔•斯基特阿尼玛格斯变形成的动物非常巧妙,不仅可以便于窃听,连名字中叶含有这样的意思。“Bug”一词,有“臭虫甲虫”的意思,同时还有“窃听”,“漏洞”的意思。丽塔所变形的动物就含有了她本身窃听的性质,同时,她还是个魔法部统计阿尼玛格斯中的一个“漏洞“。 “猪头酒吧”也存在双关语——Hog's Head(猪头)=Hogwarts'Headmaster(霍格沃茨校长)。很巧妙得把猪头酒吧同霍格沃茨校长的关系影射起来。 还有文中人物所说的话,也算很有趣的一语双关: 【“你们今天下午是谁的课?”弗雷德问哈利。 “特里劳妮——” “算是我见过的一个‘T’了。” “——还有乌姆里奇本人。”】 (《凤凰社》第十七章《第二十四号教育令》。) 他们几人在午饭时刚刚谈论O.W.Ls考试中的几个等级,T表示巨怪或者说是极差,同时T也是特里劳妮姓氏的首字母。接下来的一句“——还有乌姆里奇本人。”就更有趣,前面弗雷德正在问哈利他们下午是谁的课,哈利五年级时周一下午是占卜和黑魔法防御术,所以“——还有乌姆里奇本人。”既是回答弗雷德的问题,但同时在这里承接下来,也可以理解成“乌姆里奇也算是个‘T’的人!” 还有一些或许不能称为一语双关,但的确是一些很隐晦含蓄的设定—— 【It was a magnificent mirror, as high as the ceiling, with an ornate gold frame, standing on two clawed feet. There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.】 (《魔法石》第十二章《厄里斯魔镜》英文原文。) 人文社的翻译是:【这是一面非常气派的镜子,高度直达天花板,华丽的金色镜框,底下是两只爪子形的脚支撑着。顶部刻着一行字:厄里斯斯特拉厄赫鲁阿伊特乌比卡弗鲁阿伊特昂沃赫斯(注:这行字是厄里斯魔镜上的符)。】这是完全错误的翻译!“Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.”这行英文字母完全颠倒过来是:“ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire.”加以整理就是:I show not your face, but your heart’s desire. 它的中文意思是:我照出的不是你的脸而是你心中的愿望。——这是一个隐藏密码,在此处已明确说明厄里斯魔镜的作用。 大家是否还记得在福吉当政时期,进入魔法部所要通过的电话亭。要播的号码是“62442”。当时看到这里我就觉得肯定有什么含义,后来受了别人提醒才明白:拿出你们的手机,输入“magic(魔法)”这个英文单词时,就可以看到,你所要按的键正是62442!罗琳规划的好细,每一个小细节都经过一些思索,并非空穴来风的随机数字! HP中的一语双关很多,暂时就说这些。如果你细心捕捉,就会发现在《哈利•波特》中这种巧妙的设定随处可见。
十、韦斯莱夫人原本的姓氏
或许,我们都已经非常习惯了“韦斯莱夫人”这个称呼,习惯在提起“韦斯莱”这个姓氏时会想到这么一个善良慈爱又些许严厉的母亲。那么她原本的娘家姓氏是什么呢? 我不清楚罗琳在自画的家谱中或一些访谈中是否说过莫丽原本的姓氏。我是从哈书中还是找到了一些她留给我们的线索。韦斯莱夫人的本名是——莫丽•普威特。 “普威特”这个姓氏或许你会觉得比较陌生,但它在《HP》中出现的实际上非常早,早于“韦斯莱”姓氏的出现—— 【“只要他决定要杀的人,没有一个能躲过劫难,只有你大难不死。他杀掉了当时一些优秀的男女巫师,比如麦金农夫妇、彭斯夫妇、普威特夫妇。”】 (人文版《魔法石》第四章《钥匙保管员》海格的话。) 原文是:【No one ever lived after he decided ter kill'em, no one except you, an'he'd killed some o'the best witches an'wizards of the age -- the McKinnons, the Bones, the Prewetts。】 我这里还有说一下人文版翻译的不确切,应该翻译为:“麦金农一家、博恩斯一家、普威特兄弟。”而这里的普威特兄弟正是韦斯莱夫人的哥哥。 如果问我为什么说应该这样翻译,那么请原谅我离题片刻:第五部《凤凰社》第九章《韦斯莱夫人的烦恼》中穆迪在为哈利介绍最初凤凰社时有说:【“……这是马琳•麦金农,拍完这张照片两个星期后,她就被杀害了,他们还把她全家都抓了去。……“】显然,既然是抓走了马金农全家,那么应该是一家都遇害了,而非是“麦金农夫妇”。 同样见穆迪这里的话:【“那是埃德加•博恩斯——阿米莉亚•博恩斯的哥哥,他们也抓走了他的全家,他是个了不起的巫师。】人文社对于“Bones”这个姓氏翻页的最让我没脾气,一会翻译成“博恩斯”,一会又是“彭斯”,甚至在同一部中同一个人也能把人名翻译的不同。这个“埃德加•博恩斯”是原法律执行司司长阿米莉亚•博恩斯(给哈利受审的那位公正女巫,后被伏地魔亲手杀害)的哥哥,哈利同届同学,赫奇帕奇学院苏珊•博恩斯的伯伯(或叔叔),在第二十五章《无奈的甲虫》中也再次说明不仅是“夫妇”两人:【霍格沃茨的学生中就有受害者的家属,这些学生发现自己不情愿地成了走廊上注意的焦点:叔叔、婶婶和堂兄弟都死在一个逃犯手里的苏珊•博恩斯在草药课上痛苦地说,她现在深深体会到了哈利的感觉。】 还是穆迪这里介绍的话:【“……吉迪翁•普威特,动用了五个食死徒才将他和他弟弟费比安杀死,他们战斗得英勇顽强……且战且退,且战且退……”】所以,“Prewetts”翻译为“普威特兄弟”更确切。 好了,现在我们转回原题,为什么说吉迪翁和费比安•普威特是韦斯莱夫人的哥哥?这点就需要来看第七部了—— 【“巫师成年时送他一块手表,这是一种传统。”韦斯莱夫人说着,在厨灶旁不安地注视着他,“这块手表恐怕不如罗恩那块那么新,实际上它以前是我哥哥费比安的……”】 (《死亡圣器》第七章《阿不思•邓布利多》的遗嘱。) 当然,单单是“费比安”这么一个名字,还不能肯定就曾经凤凰社牺牲的那位英雄。最后的尾声《十九年后》有了明确的交代:【他(指哈利)看了看那块曾经属于费比安•普威特的破旧手表。“快十一点了,你们上车吧。”】 韦斯莱夫人不是最早期的凤凰社成员,而她的两位哥哥却在第一次反伏地魔斗争中就已经加入了凤凰社。所以,在后来伏地魔复活后,韦斯莱夫人才会那么担心家人的安危,说出【“家一家一家里一半的人都在凤凰社里,除非出现奇迹我们才都会死里逃生……”】这种悲观的话,这与她曾经痛失亲人的经历密切有关。她作为一个女性,切身感受过加入凤凰社的巨大危险,但仍勇于和丈夫孩子参与其中,这需要多么大的勇气!