一朵物语
标题: 【趣味资讯】菜名翻译“五大最” [打印本页]
作者: 丨一朵丶水墨 时间: 2009-6-29 19:25
标题: 【趣味资讯】菜名翻译“五大最”
最无厘头的翻译
最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。
最让人恶心的翻译
“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。
最没事找事的翻译
很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。
最白开水的翻译
广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。
最让人抓狂的流行翻译
“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(bean curd made by a pockmarked woman ) 。
“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”(four glad meatballs )。
“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” 。
“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。
“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。
作者: 丨一朵丶撒旦 时间: 2009-6-29 19:37

作者: 丨一朵丶霜舞 时间: 2009-6-29 19:56

作者: 丨一朵丶寒峰 时间: 2009-6-29 20:37
..........
作者: 丨一朵丶月满 时间: 2009-7-8 02:37

作者: 丨一朵丶依兮 时间: 2009-7-8 11:11
“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”(four glad meatballs )。
每次看都乐
欢迎光临 一朵物语 (http://bbs.yiduo.org/) |
Powered by Discuz! X3.2 |